目前剛上完第五次課,進度條已經將近跑到一半。

從昨天的課程中領悟了滿多事情,不一定跟翻譯有關,但跟我個人很有關。

我常常覺得,「翻譯」這個東西讓我既痛苦又滿足。

痛苦的是我做得那麼爛,品質那麼不穩定,鍵入的每一個字,幾乎令我不忍卒睹,而且我還沒用這項破碎的技能賺到一毛錢。滿足的是,即便如此我還是想一頁頁翻下去。我在這樣的過程中修練,修練耐心、集中力、表達能力、創造力,期許有一天把課題都解決了,這可以是支撐我活下去的泉源——經濟層面的,you know what I mean.

昨天老師在搜尋同學e-mail作業時,我看見他在回信給某位同學時給予稱讚,說對方的文字很不錯,已經可以試著去接案。當下真的很傷心,誰不希望自己也得到稱讚呢?而且我在日文上從來沒輸過任何人(真的很敢講),每一次的作業也都全力以赴,為什麼我沒有獲得讚賞?

我知道,這就是我還很幼稚的地方。但如果你仔細觀察、誠實面對內心,我們其實都有這樣的部分,只是以不同的方式顯露在不同的情境下。

課後我靜下心來思考:「同學是同學,我是我。老師稱讚同學,那是他們之間的事。我知道我傷心的原因了,不過重點是我要的是什麼?我為什麼來上課?」

因為知道自己的不足才來上課、因為想學習才來上課、因為想站上起跑線才來上課。老師給予稱讚,那會是一個好的指標,但不表示我會因為他說「你現在就能接案」而立刻找到案子,也不會因為他說「你程度太差了,不適合當譯者」而放棄。我有受傷,可是原來我並沒有打算走人嘛!所以何必管誰說什麼呢?

要如何解決翻譯上的困難,才是我的課題。那些我絞盡腦汁希望可以更像中文表達的句子,老師給予好評;那些我束手無策交差的句子,也確實被老師看穿。增加前者、減少後者,但不用害怕或拒絕表現差的自己,這就是學習。

很想厚著臉皮分享我嘔心瀝血的譯文,但覺得句子沒頭沒尾的,其實也沒意義,純粹想炫而已XD

 

最後送大家一句出自漫畫《サプリ(台譯:戀愛補給)》第一集第二十七頁的經典名言:

『努力が評価されるのは義務教育まで!』

(渣翻:認為努力和稱讚成正比——醒醒吧,國中畢業後你就知道了!)

創作者介紹
創作者 藍色大海 的頭像
zerotime

藍色大海

zerotime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 13 )