這是我第四次上關於翻譯的課程。我就是個一直上課一直爽(?)始終沒踏上專業道路的人。

言歸正傳,前三次的翻譯課程都是同一位譯者開的,然而人數眾多,一班大概三十人起跳,只能採老師講課學員聽課的方式進行,每次上完課還是有很多疑問。老師後來加入小組討論的時間,但是可能因為嚮往譯者的人都很害羞(?),討論時其實並沒有激盪出特別多火花。總共上了三期的我,收穫比較多的似乎是老師個人的歷程(這部分很精彩),但沒有學到「該如何翻譯」、「該如何扭轉自身的翻譯方式」這件事。

我是說,誰不會翻譯呢?就連中文文章都有人能中翻中(俗稱吃了翻譯年糕),將外語翻成中文,每個人總有過幾次經驗吧。

可是,你都怎麼翻譯呢?

This is an apple,這是顆蘋果。A piece of cake,簡單,一片蛋糕。

那,下面這句呢?

On 3rd July, 2020, before me, Tom Hanks, personally appeared Meg Ryan, who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person(s) whose name(s) is/are subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he/she/they executed the same in his/her/their authorized capacity(ies), and that by his/her/their signature(s) on the instrument the person(s), or the entity upon behalf of which the person(s) acted, executed the instrument.

不管你看不看得懂,我是totally看不懂啦XDDD 安妮威,我想表達的是,如果不知道怎麼拆解句子,那其實也只是逐字逐句翻、硬翻。可是如果能像吃了翻譯年糕那樣,對句子的結構有精準的理解,或許就能擺脫掉被原語言格式「困住」的窘境。

昨天剛上完某家私人補習班的第一堂課,進度並不快,但是確實學到了我希望學的東西,也就是將「拆解句子結構」落實到翻譯當中。比方說下面這兩個句子。

秒針が時を刻む音が、六畳ほどの空間にやけに大きく響く。鉛のような重い空気がじりじりと精神を蝕んでいく。

要看懂不難,要硬翻也不難,可是如果想要提升速度和理解力,將句子分層就很重要。這兩句可以拆解成以下的樣子:

(秒針が時を刻む)音が、六畳ほどの空間に/やけに/大きく/響く。(鉛のような重い)空気が/じりじりと/精神を蝕んでいく

括弧內為形容詞或形容詞子句,以斜線分割的為副詞,整個句子最大的架構就是紅字的部分。那就是最重要的部分。翻譯是從紅字部分開始,慢慢把其他層的東西加回來。分層除了幫助理解,也決定「翻譯的先後順序」,否則可能看到「秒針が時を刻む音」時,就開始有點卡了。

接著的概念在前三次的課程中也有學到,就是腦中要有畫面。「秒針が時を刻む音」,秒針刻畫時間的聲音,那是什麼聲音?不就是中文中經常用來形容時鐘的滴答聲嗎?固執如我,會堅持「可是這樣就沒有『時を刻む』」的感覺了啊!孩子,中文也沒人會說「秒針刻畫時間」啊XDDD 什麼樣的日文表現「應該」、「可以」改成什麼樣的中文表現,一直是我最轉不過去的瓶頸。目前課程還沒有教到這部分,我也會先以練習將句子分層為重,提升理解、速度、通順度。

第三個收穫完全是衝著我來的,老師說:「如果有個你不懂的字,但是憑上下文也猜得出來是什麼時,就不需要再查字典了。真的要查,請你把該字丟上google圖片。」老師舉的例子是下面這句:

金本は頭髪の薄い頭をがりがりと掻く。ふけが机の上に舞った。

在這句之中,我不懂的字有兩個,一個是「がりがりと」,另一個是「ふけ」。兩個字我都查了,結論是「がりがりと」沒查也沒差,「ふけ」則是根本不用查。看上下文,金本搔搔頭,然後有東西就飛落到桌上了——那不就是頭皮屑嗎?對,我知道,但我就是想百分之百確定!然後就會浪費掉時間,視窗切換來切換去,結果根本是沒必要的行動。我想自己是無法避免誤譯的擔憂,不過也許可以將順序轉換:先憑上下文的理解翻譯過去,之後再回來確認該字是否與我猜測的相同。否則這麼短短的兩句,我就得切換視窗,實在不太值得。

綜上所述,對第一堂課算是滿意,若進度能稍微快一些,可能更符合我的需求。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    zerotime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()